Monday, November 18, 2013

Bouteille à la mer

Mogador is the Portuguese name for the Moroccan town of Essaouira.

Le temps a mal tourné pour toi
Mogador
a dit un de tes illustres enfants
c'est vrai
de la petite ville élégante
au charme discret
où il faisant bon vivre
ne restent plus
que les souvenirs nostaliques

les édiles jadis
s'ingéniaient a faire de leur cité
un havre de paix verdoyant
entretenu avec soin et minutie

les jardiniers
soignaient avec tendresse
géraniums et bougainvillées
les araucarias
dans leur bel alignement
rendaient les honneurs aux visiteurs
de ce petit éden

cultivée raffinée
la cité altière
vivait son urbanité
dans une douce quiétude
mais ses lourdes portes
d'histoire chargées
ont cédé
le cours de sa vie s'est transformé

seules ses profondes traditions
l'obligent à garder
le front haut
le cœur noble
devant l'adversité

aujourd'hui
je l'ai vu se ruraliser
tristement s'èroder
j'ai vu ses enfants
en quete de vérité
refusant l'ambiguïté

j'ai vu ses jeunes
se saborder dans l'extase de l'ivresse
pour oublier leur détresse

j'ai vu ses veuves ses orphelins
solliciter compassion charité
et vivre l'espoir
d'un jour meilleur

j'ai vu le vieillard
aux tempes blanchies
au cœur lourd
égrener un chapelet de regrets
dans un mutisme solennel

j'ai vu un malheureux
jetant son austère habit
se bercer d'illusions
l'espace d'un matin

j'ai vu toute une jeunesse meurtrie
s'accrocher à un rêve bleu

j'ai vu mille plaies
me désignant du doigt accusateur
et au creux de ton déclin
Mogador
je me fais ton défenseur

je dévoilerai
aux magistrats de la conscience
mes remords et tes blessures
longtemps cachés
comme un pêché

j'irai
au tribunal des sages
et sans ambage
je demanderai
réparation pour cet outrage

je ferai
appel à la cour de la générosité
sans craindre le vertige du néant
je continuerai à croire
en la bonne volonté des hommes
pour célébre un jour
ta renaissance

ton ciel s'eclaircira
tu souriras
et la main dans la main
nous irons annoncer
le beau présage

d'un clin d'oeil naïf
tu me diras
comme le phénix
de mes cendres je renais
Moi
Mogador je suis
Mogador je reste
le coin rêvé
des peintres
des poètes
des solitaires


— Aïcha Amara



On Eid Al Istiqulal — Morocco's Independence Day — we look at one of Morocco's leading female poets, Aïcha Amara.  Bouteille a la mer is from the 1996 collection of themed poems, Mogador fille d'aylal (Mogador: Daughter of Aylal).  We came across Aïcha and her poetry in Essaouira, Morocco in 2011. Mogador is the Portuguese name of Essaouira which has been occupied as a settlement since prehistoric times. The purple dye in Roman senatorial togas came from the purpura shells found off Essaouira. Aïcha is also the author of Safi & les odyssées de Thor Heyrdahl. The English translation of Bouteille a la mer by the Bar None Group follows.




Message in a Bottle


"Time has not been kind to you,
Mogador,"
Said one of your illustrious children.
It's true.
The elegant little town
With its discreet charm
Where one could live a good life
No longer exists,
Except in distant memories.

Civic ​​officials once
Strove to make their town
An ecological, peaceful idyll.
A town that was maintained with the utmost care and attention.

The gardeners
Tenderly cared for the
Geraniums and bougainvillea.
The pines,
Ordered in straight lines,
Welcomed visitors
To this little Eden.

Cultured, refined,
The city of idylls
And cosmopolitan life
in a sweet serenity.
But your heavy doors
Bearing the weight of its history
Gave in.
And the course of your destiny changed

Alone with your deep lineage
You are obliged to remember
The pride.
The noble heart.
Before adversity set in.

Today,
I saw you as a small town,
Sadly stripped of its grandeur.
I saw your children,
In search of truth,
Refusing ambiguity.

I saw your youth
Who have surrendered, in drunken euphoria,
To forget their plight

I saw your widows, your orphans
Asking for compassion...charity.
To live and hope for
A better day.

I saw the old man
With the graying temples
And heavy heart
Reel off a string of regrets
In solemn silence.

I saw an unfortunate son
Throw away his cheap clothes.
Who had his illusions shattered
In the space of a morning

I saw a wounded teenager
Cling to a dream

I have seen a thousand wounds
And I wag an accusing finger
At the depths of your decline.
Mogador,
I am your defender.

I will expose
To the keepers of your conscience.
My remorse and your wounds,
Long repressed
As sin.

I will go before
The court of the elders
And without fear
I will demand
Compensation for this outrage.

I will
Appeal to the court of generosity
Without fear of repercussions
I will continue to believe
In the goodwill of men,
To celebrate one day
Your renaissance.

Your sky will clear
You will smile
And hand in hand
We will announce
Our path forward.

In the blink of an eye
You tell me that,
"Like the phoenix,
From my ashes I will rise again.
Me!
Mogador, I am!
Mogador, I will remain!
The neighborhood dreams of
The artists!
The poets!
The individuals!"


— Aïcha Amara